owlolive

Everything that matters to me (and maybe you as well)

ملحوظة لغويه – A Note on Language

The English language is what I do. Its how I plan on eventually providing a living for myself. It’s my passion and my ambition and a subject to which I have dedicated many, MANY years of my time, energy, and absolute love. I truly and honestly love and respect English.

That said, I AM NOT English/American/any other country in which the primary language is English (neither in blood nor in upbringing), and English is not my native tongue or my first learned language. Those indelible titles all go to Arabic. By blood and upbringing and schooling and all those primary, fundamentally important experiences I am an Arab and mighty proud of it.

But, I caught myself the other night doing something that I guess I’ve been unintentionally doing for about a decade now. I was thinking in English. As in my thoughts were being recollected, reorganized, and repeated to me in my head in English and reflexively. That is when I realized that I was beginning to cross a point from which there was no return. I was beginning to lose my Arabic (and all that it entails).

This was a scary yet enlightening sort-of (probably not) epiphany. I had always been a loud and proud Arab and have always taken the chance to let my Arab-ness shine at every chance I got. My heart and soul are honestly engrained in the Arab world and I legitimately care about all things Arab-related and I try my best to reflect my Arab upbringing in all my actions. But I had never really noticed how much of my Arab identity and pride in my heritage I was losing by choosing to speak, write, and even think in English as apposed to Arabic in times when I really didn’t need to (like at times when I’m around Arabic speakers and such).

The Arabic language is beautiful and whenever I read it (which I shamefully don’t do enough of) I am moved by it in ways that English fails in. And as much as I love English, it doesn’t hold a candle to the intrinsic beauty of Arabic. In some respects, Arabic can even be considered as better. The delicate complexity of the Arabic letters, which English lacks, makes Arabic a language which begs to be heard and spoken as opposed to read. The Arabic language wants to be felt rather than analyzed in a way that English COMPLETELY MISSES. To reflect on such a delicate and timeless tradition as that of the Arabic language is truly a thing of beauty.

In light of this realization of mine I am now currently making a conscious effort to speak, write, and, yes, think in Arabic at all possible times. I urge you all to take a look at how you could possibly be betraying your language (whatever it may be) and make a conscious effort to preserve this aspect of your identity which the English language will never, truly, be enough to replace. Damn you globalization!

Now, I’ll end with the words of one of my favorite inspired, visionary, one of his kind poets, Mahmoud Darweesh, whose work I can proudly say I have only ever read in Arabic (and that’s how its going to be displayed here) and whose words, in thier beautiful Arabic incantation, have driven my eyes to tears and my heart home more times than I can count. This is a poem about stopping to remember the truly important, fleeting parts of ourselves which, in their transient beauty, should never be forgotten.

الآن، إذ تصحو، تذكر

محود درويش

الآن، إذ تصحو، تذكر رقصة البجع الأخيرة.

هل رقصت مع الملائكةِ الصغارِ وأنت تحلمُ؟

هل أضاءتك الفراشةُ عندما احترقت بضوء الوردة الأبدي؟

هل ظهرت لك العنقاءُ واضحةً… وهل نادتك باسمك؟

هل رأيت الفجر يطلع من أصابع من تُحبُّ؟

وهل لمستَ الحُلمَ باليد، أم تركت الُحلمَ يحلُمُ وحدهُ، حيث انتبهت إلى غيابك

بغتةً؟

ما هكذا يُخْلي المنام الحالمونَ، فإنهم يتوهجون،

ويكملون حياتهم في الحُلمِ..

قل لي كيف كنت تعيش حُلمك في مكان ما،

أقل لك من تكون

والآن إذ تصحو، تذكر:

هل أسأت إلى منامك؟

إن أسأت إذاً تذكر

رقصة البجع الأخيرة!

تُنسى، كأنك لم تكن,

تُنسى، كأنك لم تكن

تُنسى كمصرع طائر

ككنيسة مهجورة تُنسى،

كحب عابر

وكوردة في الليل… تُنسى

Single Post Navigation

4 thoughts on “ملحوظة لغويه – A Note on Language

  1. Pingback: Five Reasons Kuwait is the Best Thing Since Sliced Bread « owlolive

  2. Pingback: One Year Blog-iversary – Thanks for Sticking With Me! « owlolive

  3. After a year that you posted this, this relates to me like anything. I’m an expat in Kuwait and Urdu was my mother tongue but now everything has turned into English, like everything. Thanks.

    • Wow. Thank you so much for this comment–it literally made my day. It’s humbling to hear that readers are relating to me and my simple thoughts.

      Language is always a tenuous and interesting subject to think about. When you consider the intricate meanings that every single language carries with it, it makes you sad about the possibility of losing your ‘mother tongue.’ Every language has its own rhythmic cadence and its own embedded heritage. It gives every word an entirely different meaning than if it was used in English or any other language. Languages are relics.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 51 other followers

%d bloggers like this: